问:我想念佛,但对“阿弥陀佛”的翻译有疑惑。“阿弥陀佛”梵文翻译为“无量佛”,而“无量寿”和“无量光”梵语中是另外两个单词。
净宗之声:
也就是说我们一直是在念无量佛,而不是无量光佛或者无量寿佛,因为“阿弥陀佛”只是无量的意思,这样念会不会不准确?
但所有的人都在念“阿弥陀佛”,我也不敢擅自更改,所以现在觉得很疑惑。
梵文的文法、词语结构跟汉语是不一样的。
就“阿弥陀”三个字来说,蕅益大师解释说,“阿弥陀”本义是无量。
这个“无量”是无限多的无量,因为它本身就是无量,不限在哪一方面。
它包括很多,比如无量光明、无量寿命、无量慈悲、无量智慧、无量神通、无量功德、无量弟子、无量庄严……这所有的无量都含在内。
因为内容太多了,无法一一指出来,就干脆不翻译,叫作“多含不翻”。
就是说这个词含义特别多,要翻译成哪一种的话,就会有遗漏,这样就直接念“阿弥陀佛”。
但是有时候也需要用意译表达。
所以在不翻当中勉强来翻译的话,就找最根本的,以少摄多,就翻译一两个,比如无量寿命和无量光明。
“无量寿命”代表时间上的竖彻三际,“无量光明”代表空间上的横遍十方,这样横竖交彻,总摄一切无量。
所以,如果在文句上翻译,在净土三部经里面,多数是从无量寿和无量光来说,所谓“横竖交彻,即法界体”。
或者从体、用来说。
无量寿是体,就像人的寿命是生存之体,有寿命,生存着,才会展现种种的作用。
所以,阿弥陀佛是以无量寿为体,这“无量寿”就是涅槃法,常住涅槃,展现无量光救度众生的作用,以此体、用收摄一切的无量。
◇ 我们明白这个意思以后,就知道念“南无阿弥陀佛”六个字没有问题,因为这是梵音多含;
◇ 念“无量寿佛”也没有问题,因为这是讲“体”,体必具用;
◇ 念“无量光佛”也没有问题,因为这是讲“用”,用必归体。
《无量寿经》又把无量光明扩展为十二光明,就是无量光、无边光、无碍光、无对光、炎王光、清净光、欢喜光、智慧光、不断光、难思光、无称光、超日月光。
如果单独念这十二光明中的某一佛名,也可以。因为这些都是互包互含的。
所以,不要在这方面咬文嚼字,说“无量佛只是无量佛”,这“只是”两个字,就把无量变成似乎有量了。
“只是无量佛”,不包括无量寿和无量光吗?当然也包括无量寿和无量光,无量的无量嘛。
另外,我们念“南无阿弥陀佛”,这是释迦牟尼佛在《观经》下品下生当中,借助善知识的教言,亲口告诉我们的。
下品下生说:“汝若不能念彼佛者,应称无量寿佛。如是至心,令声不绝,具足十念,称南无阿弥陀佛。称佛名故,于念念中,除八十亿劫生死之罪。”
说得非常清楚,称“南无阿弥陀佛”。
那我们念南无阿弥陀佛,你还担心什么呢?担心这样翻译、那样翻译?
那是从义理上的表达,都没关系的。
继续阅读相关标签: 法义辨析、阿弥陀佛